روز جهانی ترجمه

شاید برای شما نیز سوال باشد که روز جهانی ترجمه چه روزی است و به چه مناسبتی این روز را اینگونه نامگذاری کرده اند. در این مقاله علاوه بر تعریف کردن مترجم و ترجمه، عنوان خواهیم کرد که چه روزی را به عنوان روز جهانی ترجمه نامگذاری کرده اند و چرا این روز را انتخاب کرده اند.
بیشتر بخوانید: معرفی برترین نرم افزارهای آموزش زبان انگلیسی
روز جهانی ترجمه
سنت جروم فردی است که کتاب انجیل را به زبان لاتین ترجمه است، و به مناسب بزرگداشت این مترجم بزرگ، روز مرگ وی یعنی ۳۰ سپتامبر (۸ مهر) را به عنوان روز جهانی ترجمه و مترجم نامگذاری کرده اند. اولین بار در سال ۱۹۹۱ میلادی، فدراسیون جهانی ترجمه (FIT) پیشنهاد نامگذاری این روز داده است.
مترجم کیست؟
به بیان ساده مترجم کسی است که نوشته های مختلف را از یک زبان به زبان دیگر برگرداند. بنابراین این فرد باید به صورت کامل بر هر دو زبان تسلط داشته باشد تا بتواند معانی و مفاهیم موجود در دو زبان را به هم تبدیل کند. البته توجه داشته باشید که مترجم (Translator) باید در مورد زمینه متن نیز اطلاعاتی داشته باشد تا در ترجمه مفاهیم و اصطلاحات خاص، مرتکب اشتباه نشود.
آیا تنها ترجمه متون تضمین کننده کیفیت ترجمه است؟
خیر. بدون شک توجه به زمینه تخصصی متنی که ترجمه می شود نیز از اهمیت بالایی برخوردار است. برای مثال، ممکن است شما بر هر دو زبان فارسی و انگلیسی تسلط داشته باشید اما در ترجمه متون مربوط به رشته مهندسی مکانیک، حقوق، ریاضی و غیره عملکرد ضعیفی داشته باشید، دلیل این امر این است که در متون تخصصی واژه های تخصصی یافت می شوند که گاهی معنای آن ها با کاربرد عمومی آن ها متفاوت است.
مترجم خوب کیست؟
بنابراین یک مترجم خوب باید مفهوم مطالبی را که ترجمه می کند، درک کرده باشد. مترجم خوب، فردی است که روان ترجمه می کند و در انتقال معنا و مفهوم، امانت دار است. نکته دیگری که بسیار در ترجمه اهمیت دارد نوع زبان (زبان محاوره ای، رسمی و غیره) می باشد، یعنی اگر شما یک متن رسمی را ترجمه می کنید باید این قالب رسمی در زبان مقصد نیز به چشم بخورد.
وضعیت ترجمه در ایران
متاسفانه به غیر از یک درصد خیلی کم که دارای مدرک تخصصی ترجمه هستند، در کشور ما اکثر مترجمانی که در بازار فعالیت می کنند، تجربه آنچنانی ندارند و صرفاً برای کسب درآمد وارد این زمینه شده اند. واقعیت این است که بسیاری از مشاغل مانند ترجمه متون مقاله و پایان نامه تنها برای دانشجویان شکل گرفته و پایه و اساس علمی ندارند. به نظر می رسد که این اتفاق در کشور نوعی آسیب برای جامعه مترجمان است.
روز جهانی ترجمه و مترجم، روزی است که از سوی سازمان ملل متحد برای بزرگداشت سنت جروم، مترجم کتاب انجیل، تعیین شده است تا هر ساله روز ۳۰ سپتامبر (۹ مهرماه) را به عنوان روز جهانی مترجم و ترجمه بشناسیم. هدف نامگذاری این روز به عنوان روز ترجمه نه تنها گرامیداشت مترجمین است، بلکه با هدف ترویج شغل ترجمه و حمایت از مترجمین در سراسر دنیا، صورت گرفته است.
بیشتر بخوانید: معرفی ۵ سایت رایگان برای تقویت زبان انگلیسی
دیدگاهتان را بنویسید